Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer
M. M. Pickthall
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.
Safi Kaskas
There will be Gardens of delight for those who are mindful of God.
Wahiduddin Khan
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss
Shakir
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, for ones who are Godfearing are Gardens of Bliss with their Lord.
T.B.Irving
The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord.
Abdul Hye
Surely, the pious will be rewarded with gardens of delight (Paradise) by their Lord.
The Study Quran
Truly for the reverent there shall be Gardens of bliss in the presence of their Lord
Talal Itani & AI (2024)
For the righteous with their Lord are the Gardens of Delight.
Talal Itani (2012)
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord
Dr. Kamal Omar
Verily, for the Muttaqun : with their Nourisher-Sustainer (are) Gardens of Delight
M. Farook Malik
Surely the righteous will be rewarded with gardens of delight by their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their Lord
Muhammad Sarwar
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord
Muhammad Taqi Usmani
Surely, for the God-fearing there are gardens of bliss
Shabbir Ahmed
Behold, for those who walk aright are Gardens of Bliss with their Lord
Dr. Munir Munshey
For the righteous, there exist with their Lord the blessings filled gardens
Syed Vickar Ahamed
Surely, for the righteous, are the Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The righteous have deserved, at their Lord, paradises of bliss
Abdel Haleem
There will be Gardens of bliss for those who are mindful of God
Abdul Majid Daryabadi
Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight
Ahmed Ali
For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord
Aisha Bewley
The people who have taqwa will have Gardens of Delight with their Lord.
Ali Ünal
For the God-revering, pious there are Gardens of bounty and blessing with their Lord
Ali Quli Qara'i
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord
Hamid S. Aziz
Surely those who guard against evil shall have with their Lord Gardens of Delight
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed, there are gardens of delight with their Lord for those who are cautious (of God).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed for the righteous are gardens of pleasure in the presence of their Lord
Musharraf Hussain
The righteous will have attractive Gardens near their Lord.
Maududi
Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss
Mohammad Shafi
Indeed, for those who fear Allah, there will be the gardens of bliss with their Lord
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, for the God fearing, there are Gardens of Bliss with their Lord.
Rashad Khalifa
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord
Maulana Muhammad Ali
Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss
Muhammad Ahmed & Samira
That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises
Bijan Moeinian
As far as those who follow their Lord’s path, they will surely end up in the gardens of Paradise
Faridul Haque
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity
Sher Ali
For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, for the Godfearing there are Gardens of Bliss with their Lord
Amatul Rahman Omar
There are indeed gardens of bliss with their Lord for those (dutiful) who (carefully) guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
Truly for those who safeguard their own souls are gardens of the bliss in the presence of their Lord.
Munir Mezyed
Surely the Pious will have in the presence of their Lord Gardens of bliss.
Sahib Mustaqim Bleher
Those who beware (of Allah) will have gardens of blessings with their Lord.
Linda “iLHam” Barto
Truly, for the righteous, are gardens of delight with their Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Indeed, for the people who are mindful (of God) are Gardens of Bliss, with their Lord.
Irving & Mohamed Hegab
The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord.
Samy Mahdy
Surely for the pious with their Lord are The Bliss Paradises.
Ahmed Hulusi
Indeed, for those who protect themselves there are Paradises of Bliss with their Rabb.
Mir Aneesuddin
For those who guard (against evil), there will certainly be gardens of bliss with their Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
But the righteous shall Allah admit in the bliss and the beatitude of His heaven’s realm
The Wise Quran
Indeed, for those who fear with their Lord are the Gardens of pleasure.